Here are some Gamilaraay and Yuwaalaraay and Yuwaalayaay (GYY) language resources for NAIDOC Week.
The website for official downloads is https://www.naidoc.org.au/
Our translation of this year's theme:
Warra-ya! (GYY): The command form of warra-y ' (will) get up', 'stand up'
Dhurra-la! (GYY): The command form of dhurra-li '(will) come up'
Here is a video with Gundjuraa (James "Frog" Hogbin):
Download a pdf version: NAIDOC-2022_words-only.pdf
Download a pdf version: NAIDOC-2022_with-poster-and-GYY.pdf
Download a pdf version: NAIDOC-2022_with-poster-GYY-and-English.pdf
Maaruma-la (maayuma-la in Yuwaalaraay) means ‘Heal!’, or ‘Let’s heal!’ The dictionary meaning of maaruma-li is ‘fix, heal, make better’, from maaru ‘well, carefully’ and ma-li turning it into a verb, so maaruma-li is ‘make well’. The -li ending in the dictionary is for the future, which changes to -la when it is a command.
There are several words for ‘country’ in Gamilaraay and Yuwaalaraay. I have attached some used in Gamilaraay for reflection/discussion. The meanings here are simplified and of course the English meanings only correspond roughly to the Gamilaraay meanings, so you may like to check the dictionary for more details and/or talk to Elders about the particular meanings and significance for them.
Gamilaraay artist Dawnie has drawn us a beautiful colouring-in picture, based on one translation of the NAIDOC theme ‘Heal Country!’ Walaaybaa Maaruma-la! Dawnie has given us an explanation of the meaning of the parts of the picture, which we have included.
Download a pdf of the colouring-in sheet: Walaaybaa-Maaruma-Li.pdf
We have made a Gamilaraay and Yuwaalaraay version of the 2020 poster with one translation of the 2020 NAIDOC theme in English:
Always will be.
There are many ways to translate the theme into Gamilaraay and Yuwaalaraay. For John’s discussion of some of the options, see the Gamilaraay Yuwaalaraay Guladha website here.
In this translation we are using yaliwunga in Gamilaraay and dhugay in Yuwaalaraay, “for all time”.
Gamilaraay and Yuwaalaraay do not have separate words for “was” or “will be” because they are included in the word as suffixes, which we show using hyphens following the way they are written in the dictionary. We are using warra-y, meaning “stand”. The past continuous is warra-y-la-nhi (“were standing”), and the future continuous is warray-y-la-y (“will be standing”).
You can also download higher resolution pdf files for printing as posters: